La MalediZINI
Della serata di ieri, ne parlerò in un altro post. Intanto lanicamo un paio di maledizioni. La prima riguarda i traduttori italiani: CHE POSSIATE CHIUDERVI IN BAGNO A CAGARE, FINCHE’ NON CAPIATE CHE I TITOLI DEI FILM SI TRADUCONO IN MANIERA DEGNA. CHE I FRENI DELLE VOSTRE MACCHINE SMETTANO IMPROVVISAMENTE DI FUNZIONARE, QUANDO LA MACCHINA DAVANTI A VOI FRENA IMPROVVISAMENTE, IN MODO CHE VI STAMPIATE CONTRO IL BAULETTO DELLA SUDDETTA MACCHINA. E SE AVETE IL MOTORE, CHE SALTI LA SELLA DELLA VOSTRA MOTOCICLETTA ACCIOCCHE’ UN FERRO NEL CULO VI FACCIA CAPIRE L’IMPORTANZA DI TRADURRE BENE.
Perchè questa maledizione? ieri mentre andavo all’evento live, ho visto il cartellone di un nuovo film: “La leggenda degli uomini straordinari” film di supereroi ispirato ad un fumetto. Il nome del fumetto è il titolo del film. Il nome del fumetto è:THE LEAGUE OF EXTRAORDINARY GENTLEMEN”. Capito??? La lega degli straordinari gentiluomini (anche perchè il fumetto è ambientato tra lan fine del 1800 e i primi anni del 1900). E i nostri bravi traduttori lo hanno tradotto come legenda degli uomini straordinari. CAZZO… MA ANCHE SE NON SAI UNA CIPPA DI MINCHIA DI INGLESE, MA LO CAPISCI CHE THE LEAGUE LO TRADUCI CON LA LEGA???? E GENTLEMEN E’ GENTILUOMINI.
Da’ltro canto se nei cartoni degli X-men, il nome dell’aereo è tradotto letteralmente, cos ami apsettavo?? Per la cronaca: l’aereo degli x-men è un blackbird (un tipo di caccia americano che monta tecnologia stealth) e i nostri traduttori lo traducono conuceelo nero. Immaginate il cartone animato: Ciclope, facciamo alzare in volo l’uccello nero. VI rendete conto?? E poi ci chiediamo perchè i giovani crescono così.
Mi accorgo che è ora di pranzare…vabbè alla Maledizione della ZINI Emanuela (ovvero la MalediZINI), ci penso dopo… come pure al resoconto di ieri.
Bona to vada (tranne che alla Emanuela).